Приветствие Божеств
(Из Брахма – Самхиты 5.30 5.32)
венум кванантам аравинда-далайатакшам
бархаватамсам аситамбуда-сундарангам
кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти
пашйанти панти калайанти чирам джаганти
ананда-чинмайа-сад-удджвала-виграхасйа
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
Я поклоняюсь Говинде - изначальному Господу, искусно играющему на Своей флейте. Его лучистые глаза подобны лепесткам лотоса. В волосах у Него павлинье перо, а прекрасная фигура окрашена цветов голубоватых облаков. Его красота очаровывает миллионы богов любви.
Я поклоняюсь Говинде - изначальному Господу, чья трансцендентная форма полна истины, блаженства, вечности и исполнена ослепительного сияния. Каждая из частей Его трансцендентного тела способна исполнять функции всех других частей. Он вечно наблюдает, проявляет и поддерживает бесконечные вселенные - духовные и материальные.
Мантра Приветствие Божеств поётся:
- При открытии алтаря на утренней службе (Арати)
Дословный перевод
Приветствие Божеств
венум кванантам аравинда-далайатакшам
бархаватамсам аситамбуда-сундарангам
кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
венум – флейта; кванантам – искусный в игре; аравинда – лепестки лотоса; далайа – цветущий; такшам – чьи глаза; бархаватамсам – голова украшенная павлиньим пером; асит – как тёмно-голубые; амбуда – облака; сундар – красивый; ангам – чья фигура; кандарпа – купидон; коти – миллионы; каманийа – чарующий; вишеша – уникальный; шобхам – привлекательность; говиндам – Говиндам; ади-пурушам – изначальная личность; там – тот; ахам – я; бха-джами – поклоняюсь.
Я поклоняюсь Говинде - изначальному Господу, искусно играющему на Своей флейте. Его лучистые глаза подобны лепесткам лотоса. В волосах у Него павлинье перо, а прекрасная фигура окрашена цветов голубоватых облаков. Его красота очаровывает миллионы богов любви.
ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти
пашйанти панти калайанти чирам джаганти
ананда-чинмайа-сад-удджвала-виграхасйа
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
ангани – члены; йасйа – которого; сак – как; алендрийа – как органы чувств; вриттиманти – действуют; пашйанти – видит; панти – поддерживает; калйанти – регулирует; чирам – долгое время; джаганти – вселенная; анада – блаженство; чин – истина; майа-сат – прочный; уджджвала – ослепляющее великолепие; виграхасйа – образ; говиндам – Говиндам; ади-пурушам – изначальная личность; там – тот; ахам – я; бха-джами – поклоняюсь.
Я поклоняюсь Говинде - изначальному Господу, чья трансцендентная форма полна истины, блаженства, вечности и исполнена ослепительного сияния. Каждая из частей Его трансцендентного тела способна исполнять функции всех других частей. Он вечно наблюдает, проявляет и поддерживает бесконечные вселенные - духовные и материальные.