Veda.Co.Ua     Энциклопедия 

Приветствие Божеств

(Из Брахма – Самхиты 5.30 5.32)

 

венум кванантам аравинда-далайатакшам

бархаватамсам аситамбуда-сундарангам

кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти

пашйанти панти калайанти чирам джаганти

ананда-чинмайа-сад-удджвала-виграхасйа

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

Я поклоняюсь Говинде - изначальному Господу, искусно играющему на Своей флейте. Его лучистые глаза подобны лепесткам лотоса. В волосах у Него павлинье перо, а прекрасная фигура окрашена цветов голубоватых облаков. Его красота очаровывает миллионы богов любви.

 

Я поклоняюсь Говинде - изначальному Господу, чья трансцендентная форма полна истины, блаженства, вечности и исполнена ослепительного сияния. Каждая из частей Его трансцендентного тела способна исполнять функции всех других частей. Он вечно наблюдает, проявляет и поддерживает бесконечные вселенные - духовные и материальные.

 

Мантра Приветствие Божеств поётся:

  • При открытии алтаря на утренней службе (Арати)

 

 

Дословный перевод

 

Приветствие Божеств

 

венум кванантам аравинда-далайатакшам

бархаватамсам аситамбуда-сундарангам

кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

венум – флейта; кванантам – искусный в игре; аравинда – лепестки лотоса; далайа – цветущий; такшам – чьи глаза; бархаватамсам – голова украшенная павлиньим пером; асит – как тёмно-голубые; амбуда – облака; сундар – красивый; ангам – чья фигура; кандарпа – купидон; коти – миллионы; каманийа – чарующий; вишеша – уникальный; шобхам – привлекательность; говиндам – Говиндам; ади-пурушам – изначальная личность; там – тот; ахам – я; бха-джами – поклоняюсь.

 

Я поклоняюсь Говинде - изначальному Господу, искусно играющему на Своей флейте. Его лучистые глаза подобны лепесткам лотоса. В волосах у Него павлинье перо, а прекрасная фигура окрашена цветов голубоватых облаков. Его красота очаровывает миллионы богов любви.

 

ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти

пашйанти панти калайанти чирам джаганти

ананда-чинмайа-сад-удджвала-виграхасйа

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

ангани – члены; йасйа – которого; сак – как; алендрийа – как органы чувств; вриттиманти – действуют; пашйанти – видит; панти – поддерживает; калйанти – регулирует; чирам – долгое время; джаганти – вселенная; анада – блаженство; чин – истина; майа-сат – прочный; уджджвала – ослепляющее великолепие; виграхасйа – образ; говиндам – Говиндам; ади-пурушам – изначальная личность; там – тот; ахам – я; бха-джами – поклоняюсь.

 

Я поклоняюсь Говинде - изначальному Господу, чья трансцендентная форма полна истины, блаженства, вечности и исполнена ослепительного сияния. Каждая из частей Его трансцендентного тела способна исполнять функции всех других частей. Он вечно наблюдает, проявляет и поддерживает бесконечные вселенные - духовные и материальные.